Ground-hog Day(土拨鼠日)

去市场买菜,又看见门口贴着节日期间的开门关门时间。又是什么节日啊?下周一“President Day”,纪念Washington和其他一些美国总统的全国性节日。美国大大小小的节日可真多。其中,有些节日充满童趣,和美国人单纯明朗的性格十分相符。

就拿上周五2月2日的 Ground-hog Day来说吧。久居美国的朋友说土拨鼠常在这一天从地下的洞里爬出来,试试是不是能看到自己的影子,如果地上有影子,土拨鼠就会钻回洞里再睡六周;如果地上看不到影子,土拨鼠就会高高兴兴地结束冬眠。也就预示着春天就要来到,于是人们把这种可爱的小动物试影子的日子作为节日来庆祝。Lovely Americans!

寒冬

今天克利夫兰的气温已经-19~-12摄氏度了,别说比北京冷,比乌鲁木齐的2月都相差无几啦。这样的天气似乎还要持续一段时间。虽然太阳很大,还是冷得刺骨。

想起前段气温刚降到零度以下时,International lady fellowship中认识的一位非洲朋友已经可怜兮兮得抱怨不知该如何御寒了,现在她更渴望回到祖国去了吧。世界真是平衡,乌干达虽然穷困,却有美国中西部享受不到的温暖阳光。听Julie描绘的家乡那么暖和,我都想脱了臃肿的羽绒服去那过个冬,呵呵。

英语双关语(pun)笑话

“Why are chefs mean?”

“Because they beat the eggs and whip the cream.”

听到这样的对话,美国人会哈哈大笑,作为中国人觉得有点真摸不着头脑。文化差异有时使我们难以领会美国的幽默,其实上述对话是个玩笑“为什么说厨师刻薄?” “因为他们’打’鸡蛋还’抽’奶油。”。这就是英语里的双关。

这样的例子还有很多,比如“What has four wheels and flies?” “A garbage truck.” “什么东西有四个轮子和苍蝇(如果译作飞机就不好笑啦)?” “垃圾车。”

再比如“What did the mayonnaise say to the refrigerator?” “Close the door! I’m dressing.” dressing不仅有穿衣的意思,还有敷料、调味品的意思,而蛋黄酱确是一种美国人喜欢敷在蔬菜沙拉上的调料。所以这个笑话是利用了dressing的双关语义。直译:“蛋黄酱和冰箱说了什么?” “关上门!我是调料。”。 双关意:“蛋黄酱和冰箱说了什么?” “关上门!我在穿衣服。”

“What did the ocean say to the shore?” “Nothing; it just waved.” 哈哈哈哈……